傳統醫學名詞術語的國際標準

在中醫學的英文世界中,常有名詞翻譯不同的困擾。往往描述了半天只為了譯法的不同而溝通不良。

現在這類問題有解了!

也許您也已 經知道,世界衛生組織由中、韓、日等多方專家歷時四年編制的世界衛生組織傳統醫學術語國際標準已經完成出版。這是世界衛生組織首次推出此類標準。

請看其pdf 檔附檔。這是來自於世界衛生組織(World Health Organization)的網頁。

這個資料非常完備。囊括了基礎理論、診斷學、臨床治療學、針灸、藥物、醫學典籍等八類,共三千五百四十三個詞條。每個詞條標有序號、英文名、中文名及定義描述。其中,傳統醫學典籍部分的術語按照序號、中文名、拼音、作者、編者、成書年代、國家以及英文名稱的順序編排。

在此標準中,仲景先師的下師英文譯名就是”Zhang Zhongjing”(張仲景),而傷寒雜病論的正式國際譯名為”Treatise on Cold Damage and Miscellaneous Diseases”。 聽說最後的版本是以中國的資料為標準,畢竟中醫還是屬於中華民族的吧(好險中醫沒有成為韓國人的 ;-)    )。值得注意的是全部中文是以繁體字為標準以強化其學術使用的價值和交流上的便利,這是我們能完全掌握正體中文者的一個好消息。

在將來我們把經方推向世界的過程裡,這個資料有助於我們和世界各地的人士的溝通。如果今後有英文的論述和著作可以有一個比較精確通用的名詞使用了。

2 comments to 傳統醫學名詞術語的國際標準

Leave a Reply

  

  

  

*

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>