Classic Chinese Medicine

“中醫”,英文通常翻譯為”Traditional Chinese Medicine”(TCM), 意指”傳統中國醫學”,而隨著中醫漸漸普及世界,”Traditional Chinese Medicine”一詞,被用來統稱使用針灸、中國草藥、和其它相關的醫療行為。然而,”Traditional”這個字,似乎在隱喻所有這些醫療行為都來自”傳統”,似乎把所有這些醫療行為都和”幾千年的智慧”劃上等號,其實,這是不對的。

自中醫古老經典”黃帝內經”及東漢張仲景的”傷寒雜病論”以來,近兩千年的中醫史裡,絕大多的時間,都以經方派為規臬,溫病派到了明末清初溫才開始盛行,這個轉變有其政治和文化上原因,我們姑且不論溫病派和傳統的經方派誰對誰錯,縱觀中醫現況,大多的中醫師慣於使用溫病派的醫藥理論,而非” 傳統”的經方派,溫病派的理論更未能代表中醫史上的”幾千年的智慧”。 而針灸方面也有類似的情況,電針和注射針灸等等的”新發明”流行於世,也被廣稱為”傳統”, 真正傳統的針灸理論和手法反而被遺落在旁。

既然”Traditional Chinese Medicine”一詞已被世人泛稱這些並非真正傳統的中國醫學,我們該如何翻譯真正的傳統中國醫學?個人建議使用” Classic Chinese Medicine”(CCM),”classic”不只代表” 時間長久的傳統”(classical),更為”經典的傑作”,正和經方的”經典之方”意義相同,而”classic wisdom”也表明了中醫千年不沒的”經典智慧”,這或許是在英文翻譯中,為醫聖仲景先師做的正名運動吧!

 (Andy Lee 李宗恩 @ Palo Alto, 我的中文部落格「當張仲景遇上史丹佛」: andylee.pro)

2 comments to Classic Chinese Medicine

  • avatar 大漢天威

    贊成!
    Classic Chinese Medicine 非常能夠符合 「經方」二字的意涵。
    這是未來在英文世界中經方的正名!

  • 大漢天威您好:
    末學認為中醫之”中”,並不只是”中國”的意思,其廣義的解釋為”中庸之道”的”中”,乃不偏不倚、不卑不亢之平衡之意,故末學認為中醫乃是一門追求平衡的醫學,故建議翻譯為Balance Medicine應比較貼切,或Classic Chinese Balance Medicine,您人為呢?
    靜候佳音
    恭祝 平安和諧
    王克中

Leave a Reply

  

  

  

*

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>